Most employers say that they wish to employ the right person for the right job. A recent report by Britain’s Independent Institute of Manpower Studies, however, disagrees with this. The report states that most employers wish to avoid employing the wrong person. Rather than looking for the right person they are looking for applicants to turn down.   

 The report also suggests that in Britain and in many other parts of the world the selection methods used to pick out the right person for the job certainly do not match up to those used to judge a piece of new equipment. Employers used three main selection methods: interviewing, checking resume or application forms and examining references. Most of the employers asked in this survey stated that these selection methods were used more for weeding out unsuitable applicants rather than for finding suitable ones. 

  Interviews were considered to be more reliable than either resume checks or references from past employers. Research, however, proves otherwise. Interviewers’ decisions are often strongly influenced by their earlier judgment of the written application. Also different employers view facts differently. One may consider applicants who have frequently changed jobs as people with broad and useful experience. Another will see such applicants as unreliable and unlikely to stay for long in the new job. 

  Some employers place great importance on academic qualifications whereas the link between this and success in management is not necessarily strong. Some employers use handwriting as a standard. The report states that there is little evidence to support the value of the latter for judging working ability. References, also, are sometimes unreliable as they are not very important while checks on credit and security records and applicants’ political opinions are often the opposite.  

The report is more favorable towards trainability tests and those which test personality and personal and mental skills. The report concludes by suggesting that interviewing could become more reliable if the questions were arranged in a careful, organized system and focused on the needs of the employing organization. 

1.According to the passage, when most employers want to hire workers,        .

A. they will try to find suitable people

B. they will look for the right applicant

C. the wrong applicants are to be turned down

D. to turn down the wrong people is what they say they aim to do

2.It is implied that        .

A. to evaluate a right person is more difficult than to evaluate equipment

B. employers are more successful in selecting the right equipment than the right persons

C. criteria will be set up according to the real situation of the applicants

D. resumes means application forms

3.Most of the recruiters (招聘人員)        .

A. consult the applicants

B. can find suitable people

C. prefer resumes or references

D. use different ways to sort out the unsuitable applicants

4.Which of the following is TRUE?

A. Employers get different conclusions from the facts.

B. Changing jobs frequently will reduce the chance to be recruited.

C. Academic qualifications will guarantee the applicant managing ability.

D. Handwriting is a valid way to evaluate an applicant.

5.It can be inferred from the passage that successful employees will be those who        .

A. have outstanding references

B. are strong in emotional quotient

C. take interviewing seriously

D. have strong political leanings

 

【答案】

 

1.D

2.C

3.D

4.A

5.D

【解析】

試題分析:本文敘述了最近一次調(diào)查表明人們往往招聘合適的人為了合適的工作,而在有些情況下,有些招聘人員卻使用不同的選擇方法用于淘汰不合適的申請(qǐng)人,而不是尋找合適的人。

1.細(xì)節(jié)理解題。根據(jù)The report states that most employers wish to avoid employing the wrong person. Rather than looking for the right person they are looking for applicants to turn down.   他們招聘合適的人對(duì)于合適的工作,拒絕那些他們說想要達(dá)到什么目的的人,故選D。

2.推理判斷題。根據(jù)One may consider applicants who have frequently changed jobs as people with broad and useful experience. Another will see such applicants as unreliable and unlikely to stay for long in the new job.  可以推知根據(jù)申請(qǐng)人的具體情況來(lái)確定,故選C。

3.細(xì)節(jié)理解題。根據(jù)Interviewers’ decisions are often strongly influenced by their earlier judgment of the written application.大多數(shù)招聘人員用不同的方式來(lái)分類出不可靠的申請(qǐng)人,故選D。

4.細(xì)節(jié)理解題。根據(jù)Also different employers view facts differently. 招聘人員從事實(shí)中得到不同的結(jié)論,故選A。

5.推理判斷題。根據(jù)References, also, are sometimes unreliable as they are not very important while checks on credit and security records and applicants’ political opinions are often the opposite. 可以推知被成功招聘的人是那些有強(qiáng)烈的政治思想的人,故選D。 

考點(diǎn):。

 

練習(xí)冊(cè)系列答案
相關(guān)習(xí)題

科目:高中英語(yǔ) 來(lái)源: 題型:閱讀理解

Another man-made wonder of the US was built long before the nation was established. About 900 years ago, the Ancestral Puebloan people built villages high in the walls of canyons(大峽谷)in Colorado, where 600 cliff dwellings are now part of the Mesa Verde National Park.    

Visitors can stand at the top and look into the dwellings almost hidden in openings of the rock walls.The Puebloan people cut small steps into the rock, which connected buildings containing hundreds of rooms.

The rock walls have protected the buildings from severe weather in the area; therefore, they remain mostly unchanged in the hundreds of years since they were built.

Our final man-made wonder is in the northwestern city of Seattle, Washington. The Space Needle was built as the central structure for the 1962 World’s Fair.          

The 184-meter-tall structure was designed by Edward Carlson, which has a wide base on the ground, with its middle narrow and a large ring-like structure on top.The structure was meant to look like a “flying saucer,” a vehicle that was popular in science fiction space travel stories. The saucer includes an observation area and eating place.The restaurant slowly turns to provide visitors with a 360 degree view of Seattle.

The Space Needle was not very costly, and was designed and completed in about a year and opened on the first day of the World’s Fair.

Today, the Space Needle is the most popular place for visitors to Seattle. And it remains the internationally known symbol of the city.

What can be talked about before the text?

       A. American geography.

       B. Touring in the USA.

       C. Other US artificial wonders.

       D. World natural wonders.

The underlined word “dwelling” is closest in meaning to “????????????________”.

       A. houses       B. people C. canyons      D. steps

The buildings in the rock stay almost unchanged because________.

    A. the weather there is severe

    B. they were well built

    C. people look after them well

    D. the rock walls protect them

Which is true of the Space Needle?

       A. It remains a symbol of the US.

       B. Edward Carlson built the structure.

       C. It has a ring-like structure on top.

       D. It is a man-made wonder in Colorado.

What is the best title of the text?

       A. Cultural Relics          B. Artificial Wonders in the US

       C. Symbols of Cities    D. Natural Places in the US

查看答案和解析>>

科目:高中英語(yǔ) 來(lái)源: 題型:

第一節(jié)  短文改錯(cuò)(共10小題;每小題1分,滿分10分)

此題要求改正所給短文中的錯(cuò)誤.對(duì)標(biāo)題號(hào)的每一行做出判斷:如無(wú)錯(cuò)誤,在該行右邊的橫線上劃(√);如有錯(cuò)誤(每行只有一個(gè)錯(cuò)誤),則按下列情況改正:

此行多一個(gè)詞:把多余的詞用(\)斜線劃掉,在該行右邊橫線上寫出該詞,并也用斜線劃掉。

此行缺一個(gè)詞:在缺詞處加一個(gè)漏字符號(hào)(^),在該行右邊橫線上寫出該加的詞。

此行錯(cuò)一個(gè)詞:在錯(cuò)的詞下劃一橫線,在該行右邊橫線上寫出改正后的詞。

注意:原行沒有錯(cuò)的不要改。

I received your letter dated April 16 the day before    76.       

yesterday. Every of our family are greatly delighted to       77.       

learn whether you are getting along very well with your    78.       

lessons. Time passes quickly. In dozens of day, you’ll        79.       

finish middle school. What please us most is that you        80.       

do very good to make up your mind to enter for the college       81.       

entrance examination this summer. What wonderful   82.       

it is! Dad, as well as Mom and I, are with you. We     83.       

wish you to make better use your time. The fuller preparations 84.       

if you make, the surer of success you’ll certainly be. 85.       

查看答案和解析>>

科目:高中英語(yǔ) 來(lái)源:2013屆山東省曲阜崇德高考補(bǔ)習(xí)學(xué)校高三第一學(xué)段檢測(cè)英語(yǔ)試卷(帶解析) 題型:閱讀理解


BELJLNG-Eating at a Beijing restaurant is usually an adventure for foreigners, and particularly when they get the chance to order “chicken without sex life” or “red burned lion head”.
Sometimes excited but mostly confused, embarrassed or even terrified, many foreigners have long complained about mistranslations of Chinese dishes. And their complaints are often valid, but such an experience at Beijing’s restaurants will apparently soon be history.
Foreign visitors will no longer, hopefully, be confused by oddly worded restaurant menus in the capital if the government’s plan to correctly translate 3,000 Chinese dishes is a success and the translations are generally adopted.
The municipal(市政)office of foreign affairs has published a book to recommend English translations of Chinese dishes, which aims to help restaurants avoid bizarre translations. It provides the names of main dishes of famous Chinese cuisines in plain English, “an official with the city’s Foreign Affairs office said .” Restaurants are encouraged to use the proposed translations, but it will not be compulsory .“ It’s the city’s latest effort to bridge the culture gap for foreign travelers in China.
Coming up with precise translations is a daunting task, as some Chinese culinary techniques are untranslatable and many Chinese dishes have no English-language equivalent.The translators, after conducting a study of Chinese restaurants in English-speaking countries, divided the dish names into four categories: ingredients, cooking method, taste and name of a person or a place. For some traditional dishes, pinyin, the Chinese phonetic system, is used, such as mapo tofu(previously often literally translated as “beancurd made by woman with freckles”), baozi(steamed stuffed bun ) and jiaozi (dumplings) to “reflect the Chinese cuisine culture,” according to the book.
“The book is a blessing to tourist guides like me. Having it, I don’t have to rack my brains trying to explain Chinese dishes to foreign travellers,” said Zheng Xiaodong, a 31- year – old employe with a Beijing- based travel agency.
“I will buy the book as I major in English literature and I’d like to introduce Chinese cuisine culture to more foreign friends,” said Han Yang, a postgraduate student at the University of International Business and Economics.
It is not clear if the book will be introduced to other parts of China. But on Tuesday, this was the most discussed topic on weibo. com, China’s most popular microblogging site.
【小題1】          What’s the best title of the passage?

A.An adventure for foreigners who eat in Beijing.
B.Confusing mistranslations of Chinese dishes
C.Chinese dishes to have “official” English names
D.The effort to bridge the culture gap
【小題2】          “chicken without sex life” or “red burned lion head” are mentioned in the beginning of the passage to show     .
A.some Chinese dishes are not well received
B.some Chinese dishes are hard to translate
C.some Chinese dishes are mistranslated
D.some Chinese dishes are not acceptable
【小題3】          What measure has the municipal office taken?
A.Recommending a book on Chinese dishes
B.Advocating using precise translation for Chinese dishes
C.Publishing a book on China’s dietary habits
D.Providing the names of main Chinese dishes
【小題4】          What’s the meaning of daunting in paragraph 5?
A.confusingB.disappointingC.discouragingD.worthwhile
【小題5】          What’s the attitude of most people to the book according to the passage?
A.not clearB.excitedC.favorableD.divided

查看答案和解析>>

科目:高中英語(yǔ) 來(lái)源:2013屆山東省高三第一學(xué)段檢測(cè)英語(yǔ)試卷(解析版) 題型:閱讀理解

BELJLNG-Eating at a Beijing restaurant is usually an adventure for foreigners, and particularly when they get the chance to order “chicken without sex life” or “red burned lion head”.

Sometimes excited but mostly confused, embarrassed or even terrified, many foreigners have long complained about mistranslations of Chinese dishes. And their complaints are often valid, but such an experience at Beijing’s restaurants will apparently soon be history.

Foreign visitors will no longer, hopefully, be confused by oddly worded restaurant menus in the capital if the government’s plan to correctly translate 3,000 Chinese dishes is a success and the translations are generally adopted.

The municipal(市政)office of foreign affairs has published a book to recommend English translations of Chinese dishes, which aims to help restaurants avoid bizarre translations. It provides the names of main dishes of famous Chinese cuisines in plain English, “an official with the city’s Foreign Affairs office said .” Restaurants are encouraged to use the proposed translations, but it will not be compulsory .“ It’s the city’s latest effort to bridge the culture gap for foreign travelers in China.

Coming up with precise translations is a daunting task, as some Chinese culinary techniques are untranslatable and many Chinese dishes have no English-language equivalent.The translators, after conducting a study of Chinese restaurants in English-speaking countries, divided the dish names into four categories: ingredients, cooking method, taste and name of a person or a place. For some traditional dishes, pinyin, the Chinese phonetic system, is used, such as mapo tofu(previously often literally translated as “beancurd made by woman with freckles”), baozi(steamed stuffed bun ) and jiaozi (dumplings) to “reflect the Chinese cuisine culture,” according to the book.

“The book is a blessing to tourist guides like me. Having it, I don’t have to rack my brains trying to explain Chinese dishes to foreign travellers,” said Zheng Xiaodong, a 31- year – old employe with a Beijing- based travel agency.

“I will buy the book as I major in English literature and I’d like to introduce Chinese cuisine culture to more foreign friends,” said Han Yang, a postgraduate student at the University of International Business and Economics.

It is not clear if the book will be introduced to other parts of China. But on Tuesday, this was the most discussed topic on weibo. com, China’s most popular microblogging site.

1.          What’s the best title of the passage?

A.An adventure for foreigners who eat in Beijing.

B.Confusing mistranslations of Chinese dishes

C.Chinese dishes to have “official” English names

D.The effort to bridge the culture gap

2.          “chicken without sex life” or “red burned lion head” are mentioned in the beginning of the passage to show     .

A.some Chinese dishes are not well received

B.some Chinese dishes are hard to translate

C.some Chinese dishes are mistranslated

D.some Chinese dishes are not acceptable

3.          What measure has the municipal office taken?

A.Recommending a book on Chinese dishes

B.Advocating using precise translation for Chinese dishes

C.Publishing a book on China’s dietary habits

D.Providing the names of main Chinese dishes

4.          What’s the meaning of daunting in paragraph 5?

A.confusing

B.disappointing

C.discouraging

D.worthwhile

5.          What’s the attitude of most people to the book according to the passage?

A.not clear

B.excited

C.favorable

D.divided

 

查看答案和解析>>

科目:高中英語(yǔ) 來(lái)源: 題型:閱讀理解

BELJLNG-Eating at a Beijing restaurant is usually an adventure for foreigners, and particularly when they get the chance to order “chicken without sex life” or “red burned lion head”.

Sometimes excited but mostly confused, embarrassed or even terrified, many foreigners have long complained about mistranslations of Chinese dishes. And their complaints are often valid, but such an experience at Beijing’s restaurants will apparently soon be history.

Foreign visitors will no longer, hopefully, be confused by oddly worded restaurant menus in the capital if the government’s plan to correctly translate 3,000 Chinese dishes is a success and the translations are generally adopted.

The municipal(市政)office of foreign affairs has published a book to recommend English translations of Chinese dishes, which aims to help restaurants avoid bizarre translations. It provides the names of main dishes of famous Chinese cuisines in plain English, “an official with the city’s Foreign Affairs office said .” Restaurants are encouraged to use the proposed translations, but it will not be compulsory .“ It’s the city’s latest effort to bridge the culture gap for foreign travelers in China.

Coming up with precise translations is a daunting task, as some Chinese culinary techniques are untranslatable and many Chinese dishes have no English-language equivalent.The translators, after conducting a study of Chinese restaurants in English-speaking countries, divided the dish names into four categories: ingredients, cooking method, taste and name of a person or a place. For some traditional dishes, pinyin, the Chinese phonetic system, is used, such as mapo tofu(previously often literally translated as “beancurd made by woman with freckles”), baozi(steamed stuffed bun ) and jiaozi (dumplings) to “reflect the Chinese cuisine culture,” according to the book.

“The book is a blessing to tourist guides like me. Having it, I don’t have to rack my brains trying to explain Chinese dishes to foreign travellers,” said Zheng Xiaodong, a 31- year – old employe with a Beijing- based travel agency.

“I will buy the book as I major in English literature and I’d like to introduce Chinese cuisine culture to more foreign friends,” said Han Yang, a postgraduate student at the University of International Business and Economics.

It is not clear if the book will be introduced to other parts of China. But on Tuesday, this was the most discussed topic on weibo. com, China’s most popular microblogging site.

71. What’s the best title of the passage?

    A. An adventure for foreigners who eat in Beijing.

    B. Confusing mistranslations of Chinese dishes

    C. Chinese dishes to have “official” English names

    D. The effort to bridge the culture gap

72. “chicken without sex life” or “red burned lion head” are mentioned in the beginning of the passage to show      .

   A. some Chinese dishes are not well received

   B. some Chinese dishes are hard to translate

   C. some Chinese dishes are mistranslated

   D. some Chinese dishes are not acceptable

73.What measure has the municipal office taken?

   A. Recommending a book on Chinese dishes

   B.Advocating using precise translation for Chinese dishes

   C. Publishing a book on China’s dietary habits

   D. Providing the names of main Chinese dishes

74.What’s the meaning of daunting in paragraph 5?

   A. confusing         B. disappointing        C.discouraging       D. worthwhile

75.What’s the attitude of most people to the book according to the passage?

   A. not clear        B. excited            C. favorable             D.divided

查看答案和解析>>

同步練習(xí)冊(cè)答案