3.譯出原文造句的特點(diǎn) 所謂原文造句的特點(diǎn).指原文所使用的與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同的句式特點(diǎn).譯出這種造句的特點(diǎn).要分兩種情況:一是文言文的判斷句.被動(dòng)句.疑問句要譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)相應(yīng)的判斷句.被動(dòng)句.疑問句,二是省略句要補(bǔ)出省略的成分.倒裝句要順過來(lái). 例4:①仲尼之徒無(wú)道桓文之事者.是以后世無(wú)傳焉.臣未之聞也.() ②兵挫地削.亡其六郡.身客死于秦.為下天笑.() ③計(jì)未定.求人可使報(bào)秦者.未得.() 句①“是以 是“以是 的倒置.“臣未之聞也 是“臣未聞之也 的倒置.翻譯時(shí)的都要順過來(lái).全句可譯為:仲尼的門徒?jīng)]有說過齊桓公晉文公稱霸的事.因此后代沒有流傳.我沒有聽說過這樣的事. 句②“兵挫地削 .“為天下笑 都是被動(dòng)句.全句可譯為:軍隊(duì)被挫敗.土地被割削.失去了楚國(guó)的六個(gè)郡.他自己也死在秦國(guó).被天下人嘲笑. 句③“求人可使報(bào)秦者 是“求可使報(bào)秦之人 的倒置.全句可譯為:主意拿定.尋找一個(gè)可以出使秦國(guó).回復(fù)秦國(guó)的人.沒有尋找到. 上列三點(diǎn)是就句子本身翻譯說的.在動(dòng)手翻譯之前還得顧及語(yǔ)境.這在“理解句子 中已經(jīng)說過.這里不再重復(fù). 查看更多

 

題目列表(包括答案和解析)


同步練習(xí)冊(cè)答案